Les as de l'info
Logo du site Les as de l'info

Personnage des As de l'info jaune
mardi 31 mars 2026
Connecte-toi Pour les
profs
Aucun terme ne correspond à cette recherche
Connecte-toi Pour les
profs
  • Accueil
  • Toutes les nouvelles
  • Articles
  • Balados
  • Biographies
  • Quiz
  • Vidéos
  • Les As de l'entrevue
  • Dossiers spéciaux
  • Lexique
  • Qui sommes-nous?
  • Pour les profs
  • Pour les parents
  • Écris-nous
  • Connecte-toi
  • Nos règles

Dossier spécial

Journée nationale des langues autochtones!

Le 31 mars, on célèbre les langues autochtones dans toute leur beauté et leur diversité! Quiz, articles, balados, entrevues... découvre nos contenus pour souligner cette journée importante.  

Arts
PHOTOMONTAGE LES AS DE L'INFO

Que la force soit…avec les langues autochtones!

Publié le 31 août 2024 à 06h00
Arts
Avatar de l'utilisateur Clémence Tessier - Réseau Presse
Clémence Tessier - Réseau Presse

Connais-tu l’univers de La Guerre des étoiles (Star Wars)? Le 8 août dernier, une version bien spéciale du premier film de cette saga (L’épisode IV: Un nouvel espoir, sorti en 1977) a été projetée dans un cinéma de Winnipeg, au Manitoba. Il s’agit d’une adaptation en ojibwé, la langue parlée par les membres de la Première Nation Anishnabe, une communauté bien présente dans la province. C’était la première fois qu’un film de la franchise Star Wars était traduit dans une langue autochtone. Au journal La Liberté, on a parlé aux Jedi derrière cette initiative! 😉 Voici ce qu’ils avaient à dire. 

 

Anangong Miigaading

C’est la traduction en langue ojibwée de Star Wars. Le plus grand défi d’une telle traduction? Trouver les bons mots en ojibwé, tout en restant fidèle à la version originale. «Il fallait tenir compte du fait que l’ojibwé ne traduit pas toujours exactement la même pensée qu’en anglais», explique Ajuawak Kapashesit, l’acteur qui doublait la voix d’Han Solo. 

 

«Même s’il parle une autre langue, on veut que le personnage ressemble le plus possible à celui d’origine» ajoute-t-il. 

 

Dans certains cas, il a même fallu créer des mots pour certains concepts qui n’existent pas en langue ojibwée, comme par exemple… sabre laser! 

 

De plus, pour que les personnages dans le film semblent parler naturellement en ojibwé, il a fallu ajuster certaines phrases pour qu'elles aient la bonne longueur et soient bien synchronisées avec leurs lèvres. Parfois, ce n'était pas facile, surtout avec l'humour. 


«Il y a beaucoup de sarcasme dans La Guerre des étoiles. Or, le sarcasme est une sorte d’humour qui ne se traduit pas vraiment en ojibwé, en tout cas pas de la même manière», raconte Cary Miller, cheffe du projet et professeure en langues autochtones.

Des valeurs qui rejoignent tout le monde

Le projet de traduction est une collaboration entre l’Université du Manitoba, Le Réseau de télévision des peuples autochtones (une chaîne de télévision canadienne) et le conseil de Dakota Obijway, issu des Premières Nations. Le but d’une telle adaptation? Donner envie aux jeunes de la nation Anishnabe d’écouter un film dans le langage de leur communauté. C’est une façon de s’assurer que ces langues restent bien vivantes. 

 

En plus, La Guerre des étoiles dépeint des idées qui sont proches des valeurs des peuples autochtones. Par exemple, la façon dont les personnages parlent de la Force, qui est partout et qui nous relie à la nature, rappelle des croyances importantes aux yeux des Premières Nations.

 

«Le fait de voir ces concepts reflétés dans un grand film encouragera nos jeunes, je pense, à accepter et reconnaître ces idées», confie Cary Miller.

 

Le film sera diffusé sur la chaîne du Réseau de télévision des peuples autochtones le 13 octobre 2024. Il devrait aussi se retrouver sur la plateforme Disney+, mais aucune date n’a été annoncée encore. 

 

Quel est le film qui reflète le plus les valeurs qui sont importantes pour toi?

Autres contenus

Découvre quels mots autochtones tu utilises sans le savoir!

Tu utilises probablement plusieurs mots issus de l’inuktitut ou de l’algonquin sans même t’en rendre compte!

Lire plus
9 juin 2023 35
Arts

Ce groupe autochtone a enfin sa place sur Spotify 🎶

Découvre Kashtin, un groupe innu important, et écoute son plus grand succès!

Lire plus
17 mars 2026 46
Arts
Balado

Le petit prince traduit en innu!

Cette semaine aux Bonnes Nouvelles des As de l'info, ton journal d'actualité positive: Le petit prince traduit en innu et un athlète aveugle marque l’histoire à Paris!

Lire plus
11 janvier 2026 15
Balado
Inspiration

Une médaille pour Samuel, passionné de culture innue

Pour la première fois de l’histoire un jeune allochtone de la communauté innue de Pakua Shipu, sur la Côte-Nord, a reçu la Médaille du lieutenant-gouverneur. On te le présente.

Lire plus
26 juin 2024 7
Inspiration
Société

Connais-tu les langues autochtones et leur poésie?

Savais-tu qu’aujourd’hui, c’est la Journée nationale des langues autochtones? Pour l'occasion, Clémence a rencontré Andrée Levesque Sioui, une artiste qui fait partie de la nation huronne-wendat et qui lui a parlé de son amour pour les langues autochtones!

Lire plus
31 mars 2025 61
Société
Société

À la rescousse de la langue mitchif!

La langue la plus parlée du peuple Métis disparaît peu à peu. Mais des efforts sont faits pour la sauver!

Lire plus
24 février 2025 24
Société
Voir tout le dossier
Nos règles Nos partenaires Politique de confidentialité Conditions d'utilisation
Logo des Coops de l'information
Retour
en haut
© 2026 Les Coops de l'information